프렌즈 시즌1 1화
프렌즈 시즌1 1화 주요 표현
-
Finally, I figure. I'd better answer it. # 마침내 생각해보니, 그냥 전화를 받는게 낫겠다고 판단했어
-
I feel like someone grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth. . . and tied it around my neck. 마치 누군가 내 작은창자를 잡아당겨 입 밖으로 끄집어낸 다음, 그걸 내 목에 감아 묶은 것 같은 기분이야. - 그는 (아내인 **캐롤(Carol)**이 떠나고(레즈비언이라는 사실을 깨닫고 이혼), 엄청나게 우울한 상태에서 이렇게 표현한 거죠)
-
No, don't! Stop cleansing my aura. - 그가 이혼 후 우울해하고 있을 때, **피비(Phoebe)**가 히피 스타일답게 **"네 오라를 정화해 줄게"**라며 손을 휘젓자, 로스가 짜증 내면서 이렇게 말한다
-
Fine. Be murky. # "알겠어, 그냥 우울한 채로 있어."
-
Why does everyone keep fixating on that? # "왜 다들 그거에만 집착하는 거야?"
-
Everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. # "다들, 여기 레이첼이야. 링컨 고등학교를 함께 버텨낸 또 한 명의 생존자!"
-
You want to tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids? # "지금 얘기할래? 아니면 흠뻑 젖은 신부 들러리 넷을 기다릴까?"
-
I was more turned on by this gravy boat than by Barry. # "...배리보다 이 그레이비 보트에 더 끌렸어."
-
And then I really freaked out, when it hit me How much Barry looks like Mr. Potato Head. # 갑자기 **"배리가 미스터 포테이토 헤드처럼 생겼다"**는 생각이 들었고, 그제야 자신이 배리를 진짜로 사랑하지 않는다는 걸 깨닫게 된 거죠
-
I didn't know where to go, and I know you and I have drifted apart. . . # "어디로 가야 할지 몰랐어. 그리고 우리 예전처럼 가깝지 않다는 것도 알아..."
-
Who wasn't asked to the wedding. # "결혼식에 초대받지 못한 사람."
-
What if I want to be a purse? # "근데 내가 핸드백이 되고 싶으면?"
-
It's a metaphor, Daddy! # "그건 비유적인 표현이야, 아빠!"
-
I guess we've established she's staying with Monica. # "이제 확실해졌네, 레이첼은 모니카랑 지 내기로 했다는 게."
-
Raindrops on roses And whiskers on kittens # 장미 위의 빗방울 그리고 아기 고양이의 수염
-
Doorbells and sleigh bells And something with mittens # 초인종과 썰매 종소리 그리고 장갑과 함께하는 무언가
-
Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot. # 나랑 챈들러는 복도 건너편에 살아. 그리고 그는 자주 집을 비워.
-
Joey, stop hitting on her! # 조이, 그녀한테 작업 좀 그만 걸어!
-
He finally asked you out? It's a ''Dear Diary'' moment. # 그가 드디어 너한테 데이트 신청했어? 이건 완전 "일기장에 써야 할 순간" 이네!
-
-Go on! It's Paul, the wine guy! # 어서 가! 폴이잖아, 와인 가이!
-
Does he sell it, drink it, or he just complains a lot? # 그 사람 와인을 파는 거야, 마시는 거야, 아니면 그냥 불평만 하는 거야?
-
Rachel, what are you up to tonight? # 레이첼, 오늘 밤에 뭐 할 거야?
-
If you start with that, we're out of here. # 그 얘기 시작하면, 우리 바로 나간다.
-
She got the furniture, the stereo, the good TV. What did you get? You guys. You got screwed. # 그녀가 가구도 가져갔고, 스테레오도 가져갔고, 좋은 TV도 가져갔잖아. 그럼 넌 뭘 가졌는데? 너희들. 완전 당했네
-
I should've caught on when she went to the dentist four and five times a week. # 난 그녀가 일주일에 네다섯 번씩 치과에 갈 때 눈치챘어야 했어.
-
How did you get through it? # 넌 어떻게 이겨냈어?
-
I shredded my old boyfriend's favorite bath towel. # ...난 내 전 남자친구가 아끼던 목욕 수건을 갈기갈기 찢어버렸어.
-
Steer clear of you! # 너한텐 가까이 가지 말아야겠다!
-
You probably think it's about making love with your socks on, but it isn't. # 넌 아마 이게 양말 신고 사랑을 나누는 얘기라고 생각하겠지만, 그게 아니야.
-
Between us, we haven't had a relationship last longer than a Mento. # 우리 사이에, 사탕 하나 녹는 시간보다 오래간 연애가 없었잖아
-
Four years of closeness and sharing. After which, she ripped your heart out. . . # 4년 동안 함께하며 가까워지고, 모든 걸 나눴지. 그리고 나서... 그녀가 네 심장을 산산조각 냈지만.
-
You wanna spell it out with noodles? # 국수로 글자라도 만들어서 설명해줄까?
-
It's more of a fifth date kind of revelation. So there's going to be a fifth date? # 이건 좀 다섯 번째 데이트쯤 에 할 얘긴데. 그럼 다섯 번째 데이트가 있는 거네?
-
Being spit on is probably not what you need right now. # 지금 침 뱉는 거 가 네가 가장 필요했던 건 아닐 텐데.
-
I'm glad you smashed her watch. # 네가 그녀의 시계를 부숴버려서 다행이야.